Tekst jest próbą ponownego odczytania autobiograficznej książki Rolanda Barthes’a przez jej tłumacza. Autor skupia się szczególnie na napięciu między podmiotem a językiem, na rozszczepieniu tożsamości oraz na refleksji nad piszącym Ja. Przedstawiony jest także wybór translatorskich problemów, jakie napotkał tłumacz w czasie pracy nad książką Roland Barthes.The text is an attempt to re-read Roland Barthes’ autobiographical book by its translator. The author is particularly focused on the tension between the subject and the language, on the identity split and on the reflection on the writing “I”. He also presents a choice of translation problems encountered while working on Roland Barthes
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ustalenie stopnia adekwatności przekładu na język polski e...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
The Translator as seen by the AuthorThe article is an attempt to answer the question of how the writ...
The diversity of Polish voices about translation draws attention to the fundamental problems of tran...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
U źródeł niniejszej pracy leży przekonanie, że styl tłumacza zawsze oddziałuje na ostateczny kształt...
Tekst jest interpretacją dwóch nietypowych nawiązań intertekstualnych obecnych w polskim przekładzie...
Praca poświęcona jest zbadaniu koncepcji pisania w myśli Rolanda Barthes'a. Podejmuję się wyróżnieni...
Autorka stawia pytanie o nieprzekładalność „absolutną”, czyli o to, co nie dociera do obcojęzycznego...
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na po...
Niniejsza praca zajmuje się tematyką tłumaczenia tekstów specjalistycznych oraz tłumaczenia na język...
Praca jest próbą komparatystycznej analizy dwóch polskich przekładów "Pani Bovary" Gustawa Flauberta...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
Szkic ten jest kontynuacją ustaleń przedstawionych w artykule Od haskali do Zagłady. Czy proza hebra...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ustalenie stopnia adekwatności przekładu na język polski e...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
The Translator as seen by the AuthorThe article is an attempt to answer the question of how the writ...
The diversity of Polish voices about translation draws attention to the fundamental problems of tran...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
U źródeł niniejszej pracy leży przekonanie, że styl tłumacza zawsze oddziałuje na ostateczny kształt...
Tekst jest interpretacją dwóch nietypowych nawiązań intertekstualnych obecnych w polskim przekładzie...
Praca poświęcona jest zbadaniu koncepcji pisania w myśli Rolanda Barthes'a. Podejmuję się wyróżnieni...
Autorka stawia pytanie o nieprzekładalność „absolutną”, czyli o to, co nie dociera do obcojęzycznego...
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na po...
Niniejsza praca zajmuje się tematyką tłumaczenia tekstów specjalistycznych oraz tłumaczenia na język...
Praca jest próbą komparatystycznej analizy dwóch polskich przekładów "Pani Bovary" Gustawa Flauberta...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
Szkic ten jest kontynuacją ustaleń przedstawionych w artykule Od haskali do Zagłady. Czy proza hebra...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ustalenie stopnia adekwatności przekładu na język polski e...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
The Translator as seen by the AuthorThe article is an attempt to answer the question of how the writ...